BUILT_FOR_REAL_SUBTITLE_OPS

AI subtitle workflows for studios & localization teams

Translate, review, QC and deliver broadcast-ready subtitles — designed around real OTT operations, not generic AI output.

~/subcircle $translate ep01.srt --review --qc --deliver
LIVE DEMO
Open demo in new tab
Used For
Subtitle Translation English Template Workflows QC & Conformance Multi-Language Operations Broadcast Delivery
75+
Languages
14
Indic scripts
9
AI models
42
QC taxonomy
Translating across75+ languages
Hindi·हिन्दीBengali·বাংলাTamil·தமிழ்Telugu·తెలుగుMarathi·मराठीJapanese·日本語Mandarin·中文Arabic·العربيةFrench·FrançaisSpanish·EspañolPortuguese·PortuguêsGerman·DeutschKorean·한국어Russian·РусскийItalian·ItalianoTurkish·TürkçeVietnamese·Tiếng ViệtThai·ไทยIndonesian·BahasaPolish·PolskiDutch·NederlandsGreek·ΕλληνικάHebrew·עבריתUrdu·اردو
01 / Translation Engine
PRODUCT_01

Subtitle translation built around real subtitle work.

CPL, CPS, segmentation, dual speakers, italics — every workflow fits how subtitle teams actually operate at scale.

No spreadsheet chaos. No broken structures.

SubCircle Translate page

Context-aware translation

Understands flow, tone, and speaker continuity across long-form episodes.

Subtitle-safe formatting

Preserves timestamps, line breaks, italics and speaker formatting automatically.

Broadcast-aware output

Tuned to subtitle readability standards used across OTT and broadcast.

Human-review ready

AI outputs designed for fast reviewer correction — not endless cleanup.

BATCH

Hundreds of files. One run.

Parallel batch processing with per-file QC gating, auto-retry on critical failures, and live progress visibility across the entire queue.

PARALLELQC_GATINGAUTO_RETRYPROGRESS_LIVE
Batch translation
EDITOR

Locked timecodes. Subtitle-safe edits.

Inline editor with CPL / CPS guards, timecode locks, side-by-side diff, and selective re-translate so reviewers fix only what needs fixing.

CPL_LOCKTC_LOCKSELECTIVE_RETRANSLATEDIFF_VIEW
Subtitle editor
RULES

Style decisions, codified once.

42-tag QC taxonomy plus your own glossary, regex rules, and language-specific overrides — applied automatically to every job.

42_QC_TAGSGLOSSARYCUSTOM_RULESREGEX
Rules & glossary
MODELS

9 AI models. Pick by language.

Claude, GPT, Gemini, DeepSeek and more — assign the best model per language pair, with per-model cost and quality benchmarks built in.

CLAUDE_4_5GPT_5GEMINIDEEPSEEKPER_LANG
AI models picker
02 / Operational Layer
BEYOND_TRANSLATION

Built for reviewers tired of fixing AI output.

Most AI tools stop at translation. SubCircle continues through the operational layer your team lives in.

reviewer workflowsqc visibilityissue trackingsubtitle-safe editingdelivery monitoringvendor coordination

Real localization work starts after translation.

Virtualized review grid

Faster review cycles

Cleaner first-pass outputs reduce correction time during QC.

Operational visibility

Track progress, status, and reviewer activity in one place.

Multi-stage workflow

Translation, review, QC, corrections and delivery — structured end-to-end.

Centralized corrections

Reviewer feedback and QC notes stay connected to the source file.

03 / Dubbing Script Editor
PRODUCT_02

Polish vendor-sent English. Broadcast-ready output.

Standardize subtitle language across distributed vendor pipelines — correct phrasing, normalize flow, and preserve intent and timing.

offshore workflowsmulti-vendor projectsenglish template cleanupdubbing refinementlocalization standards

Multi-language dubbing targets — shipping next.

Dubbing project dashboard

Project dashboard

Every episode, every AI pass, every low-confidence line in one view.

Role-based queues

Reviewers and approvers see only the work they own.

Regenerate with hints

Add a one-liner hint and the AI regenerates using prior edits as examples.

42-tag QC taxonomy

Flags emotion loss, naturalness, CPL/CPS and awkward phrasing automatically.

PROJECTS

Episode-level pipelines.

Multi-episode projects with status tracking, vendor handoff, low-confidence flagging and reviewer queues — built for distributed dubbing operations.

MULTI_EPISODESTATUS_TRACKINGVENDOR_HANDOFFXLSX_INGEST
Dubbing projects list
COMPARE

Original vs polished, side by side.

Per-line diff view, approval queues, and PDF exports — every reviewer decision is traceable, every output broadcast-ready.

DIFF_VIEWPDF_EXPORTAPPROVAL_QUEUELINE_LEVEL_QC
Compare view
04 / Ops Control
FINANCE

Every file, every dollar,
fully accounted for.

SubCircle is the only tool in your stack that doubles as your translation P&L. Live USD→INR conversion, per-model cost breakdowns, and an audit-ready history for every job you've ever run.

Operations meets finance — in one cockpit.

HISTORY

Full audit history.

Filterable by status, model, language pair. Re-open any job in the editor, re-download the SRT, or re-compare against any prior pass.

STATUS_FILTERMODEL_FILTERLANG_PAIRREOPENRE_COMPARE
Translation history
EXPENSES

Live cost tracking.

Daily / weekly / monthly / yearly spend, cost-by-model donut, live API-key balance and USD↔INR conversion — finance-grade visibility, built-in.

USD_INR_LIVECOST_BY_MODELDAILY_WEEKLYAPI_BALANCE
Expenses dashboard
05 / Studio Workflow
FOUR_STAGES

Raw script to broadcast-ready in four stages.

SubCircle fits the way your studio already works — no new pipelines, no re-training.

Stage 01

Translation

AI-assisted generation with subtitle-safe formatting and structure preservation.

Stage 02

Review

Reviewers refine language, readability, tone and timing consistency.

Stage 03

QC

Track technical issues, formatting errors and delivery readiness.

Stage 04

Delivery

Export finalized files ready for downstream broadcast or OTT workflows.

06 / Why SubCircle
COMPARISON

Built for subtitle operations.
Not generic AI prompting.

FeatureGeneric AISpreadsheetsSubCircle
Subtitle-aware workflows
Timestamp-safe editing
CPL / CPS awareness
Reviewer workflows
QC tracking
Multi-stage operations
Broadcast workflows
Vendor coordination
Delivery visibility
07 / Frequently asked
FAQ

Everything teams ask before signing on.

Does SubCircle replace human reviewers?
No. SubCircle accelerates subtitle operations and reduces repetitive correction work while keeping human review central to quality control.
Does it support broadcast subtitle standards?
Yes. SubCircle is designed around subtitle readability, structure preservation and operational workflows used across OTT and broadcast environments.
Can we use our own review workflows?
Yes. The platform supports multi-stage subtitle operations involving translators, reviewers, QC teams and delivery managers.
Is this only for subtitle translation?
No. SubCircle also supports review, QC, operational tracking, subtitle refinement and delivery workflows.
Can distributed remote teams use this?
Yes. The platform is designed for remote subtitle operations and multi-vendor workflows.
READY_WHEN_YOU_ARE

Built for studios scaling subtitle operations.

Move faster through translation, review, QC and delivery — without sacrificing operational control.

Made with Emergent